Anzeige
1 Monat GRATIS testen, danach für nur 9,90€/Monat!
Startseite »

Wissenschaftliche Fachbeiträge in fremder Sprache

Technik|Digitales

Wissenschaftliche Fachbeiträge in fremder Sprache
Für eine wissenschaftliche Übersetzung ist der Einsatz eines professionellen Übersetzungsbüros nötig. (Foto: pixabay.com, geralt)
In der Wissenschaft kommt es auf jedes kleine Detail an. Und so ist es nur verständlich, dass auch in einem wissenschaftlichen Fachbeitrag jedes Wort wohlgewählt sein muss. Die Ansprüche verschärfen sich einmal mehr, wenn der Forschungsbericht oder der wissenschaftliche Aufsatz nicht in der Muttersprache des Forschers geschrieben wird, sondern in verschiedene Fremdsprachen übersetzt werden soll. Worauf es bei der Übersetzung wissenschaftlicher Fachbeiträge ankommt, zeigt dieser Beitrag.

Wahl eines Dienstleisters

Um einen wissenschaftlichen Fachbeitrag in eine oder mehrere Fremdsprachen übersetzen zu können, ist die Unterstützung von Profis gefragt. Allerdings gibt es beinahe so viele Übersetzungsbüros wie es auch Sprachen auf dieser Welt gibt. Auf der Suche nach einem Übersetzungsprofi gilt es diese Punkte zu bedenken.

  1. Übersetzer. Ein versiertes Übersetzungsbüro beschäftigt eine Vielzahl an professionellen und zertifizierten Übersetzern, die ein oder mehrere Fachgebiete haben. Grundsätzlich sollte ein Übersetzer immer in seine eigene Muttersprache übersetzen. Die Ausgangssprache kann hingegen variieren. Praxistipp: Wer sein wissenschaftliches Werk nicht nur in eine Fremdsprache übersetzen möchte, sollte sich für ein Übersetzungsbüro entscheiden, das mehrere Zielsprachen (idealerweise alle für die Forschung relevanten) anbieten kann.
  2. Zertifizierung. Ein versiertes Übersetzungsbüro zeichnet sich durch eine entsprechende Zertifizierung aus. Die DIN EN ISO 17100:2016 steht in diesem Zusammenhang für normkonforme Übersetzungen. Auch eine Registrierung als Übersetzungsbüro, beispielsweise bei DIN CERTCO, unterstreicht die Professionalität des Übersetzungsbüros.
  3. Service. Das Zünglein an der sprichwörtlichen Entscheidungswaage können zusätzliche Serviceleistungen sein. So offerieren manche Übersetzungsbüros eine Translation-Memory-Technologie, die sich vor allem bei der Übersetzung wissenschaftlicher Fachbeiträge bezahlt macht. Der Wissenschaftler selbst kann spezielle Fachterminologie vorgegeben, die im System hinterlegt wird und einheitlich auf alle Übersetzungsprojekte angewandt wird. Der Vorteil liegt auch darin, dass das System bereits übersetzte Passagen erkennt und auf die bereits genutzte Übersetzung zurückgreift. Auch die Freiheit als Wissenschaftler Dateiformate nach Belieben wählen zu können, ist eine willkommene Serviceleistung, die sich bezahlt machen wird.
  4. Prozess. Wer seinen Fachbeitrag an einen Übersetzer gibt, sollte sich bereits im Vorfeld Gedanken darüber machen, welcher Sprachstil gewünscht ist und ob es bestimmte Terminologien gibt, die einzuhalten sind. Auch während der Übersetzungsphase gilt es, als Autor, für Fragen zur Verfügung zu stehen. Mehrere Korrekturstufen, durch den Übersetzer und einen Lektor, heben das Qualitätsniveau enorm an.

Die technische und die medizinische Übersetzung

Vor allem der technische, aber auch der medizinische Bereich ist die wahre Königsdisziplin für einen Übersetzer. Betriebsanleitungen, Steuerprogramme, Dokumentationen, Reparaturhandbücher, Hard- und Softwarelösungen sind die Inhalte, die es im technischen Bereich zu übersetzen gilt. Ein versiertes Übersetzungsbüro setzt für die Übersetzung dieser Inhalte Ingenieure ein, die sich bestens im fachlichen Metier auskennen und darüber hinaus ihre Berufung in der Übersetzung von Texten gefunden haben. Gibt es keinen Spezialisten aus der Riege der Ingenieure übernehmen – in einem professionellen Übersetzungsbüro – Profis die Übersetzung, die sich ihrerseits auf den technischen Bereich spezialisiert haben.

Im medizinischen Bereich kommen Übersetzer aus dem Bereich Pharmazie und Medizin zum Einsatz. Eine fachspezifische Ausbildung oder ein Studium in diesem Bereich qualifizieren sie zum Übersetzen medizinischer Fachtexte. Dabei kann es sich um wissenschaftliche Forschungsarbeiten, Betriebsanleitungen, Weiterbildungsmaterial, Befunde, Empfehlungen, Analysen, Krankenakten, Anleitungen, Überweisungspapiere, Versicherungsunterlagen und andere medizinische Dokumente handeln. Tipp: Wissenschaftler sollten bei der Wahl des Übersetzungsbüros auf die Zertifizierung, Vertraulichkeit, Professionalität und ein solides Projektmanagements achten.

Anzeige
Anzeige

Wissenschaftsjournalist Tim Schröder im Gespräch mit Forscherinnen und Forschern zu Fragen, die uns bewegen:

  • Wie kann die Wissenschaft helfen, die Herausforderungen unserer Zeit zu meistern?
  • Was werden die nächsten großen Innovationen?
  • Was gibt es auf der Erde und im Universum noch zu entdecken?

Hören Sie hier die aktuelle Episode:

Aktueller Buchtipp

Sonderpublikation in Zusammenarbeit  mit der Baden-Württemberg Stiftung
Jetzt ist morgen
Wie Forscher aus dem Südwesten die digitale Zukunft gestalten

Wissenschaftslexikon

Ag|raf|fe  〈f. 19〉 1 〈urspr.〉 Spange zum Zusammenhalten von Kleidungsstücken 2 〈dann〉 Schmuckspange, Brosche … mehr

ge|schlechts|krank  〈Adj.; Med.〉 an einer Geschlechtskrankheit leidend

Schwert|fisch  〈m. 1; Zool.〉 Fisch mit schwertartig verlängertem, zahnlosem Oberkiefer: Xiphias gladius

» im Lexikon stöbern
Anzeige
Anzeige
Anzeige